Solo prenotando online risparmi il 7% dai prezzi di listino ufficiali!! Non spendere di più inutilmente!!

Espressioni idiomatiche in inglese

 

 

ItalianSpanishFrenchPortuguesePolishEnglishRussianRumenianHungarianCzechTurkishJapaneseChinese

Home Scuole di inglese a Londra

0573-1716085  /Tel: 0573-1716350 Scrivici

Perché prenotare con noi   Metodi insegnamento   Elenco scuole inglese  Prezzi  Richiedi Info 

Da sapere  Domande&Risposte  Alloggi a Londra   Link-Utili  Chi siamo

   

   

 

 

 

 

 

Idioms english

 

Espressioni idiomatiche in inglese

English Aphorisms, Proverbs & Idiomatic Expressions

 

 Perché scegliere una scuola di inglse a Londra attraverso Londonschools.info?

 

 

 

Abbreviazioni:
o.=one; s.o.=someone; s.th.=something; q=qualcuno

 

[You] don't look a gift horse in the mouth

A caval donato non si guarda in bocca

You can lead a horse to water,
but you can't make him drink

Puoi offrire delle possibilità a qualcuno
ma non puoi obbligarlo a sfruttarle

From the horse's mouth

= Dalla fonte più autorevole

A wink is as good as a nod
(to a blind horse)

A buon intenditore poche parole [Lett. Una strizzatina d'occhio vale quanto un cenno col capo...]

Get on o's high horse

Darsi grandi arie/inalberarsi

Horses for courses

= [Si sceglie] il cavallo a seconda dell'ippodromo
(cioè l'elemento, normalmente una persona, più idoneo alle circostanze)

The willing horse does all the work

Il cavallo generoso finisce per fare tutto il lavoro

A picture is worth a thousand words

Un'immagine vale mille parole

Actions speak louder than words

Le parole contano meno dei fatti/
Dal dire al fare c'è di mezzo il mare

Beggars can't be choosers

Chi accetta elemosine non può scegliere
[=O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra?]

No man is an Island... [John Donne]

Nessuno è un'isola a sè

The more the merrier

Più si è, meglio è (lett. "più si sta allegri")

Too many cooks spoil the broth

Essere in troppi è deleterio
(lett. "troppi cuochi rovinano il brodo")

Out of sight, out of mind

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

Absence makes the heart grow fonder

La lontananza fa intenerire il cuore

Look before you leap [Aesop]

Procedere con cautela
(lett. "Guarda prima di buttarti")

He who hesitates is lost

Chi esita è perduto

More haste, less speed

Più ci si affretta, e meno veloce si va

Time and tide wait for no man

Lett. "Il tempo e la marea non aspettano nessuno"

Patience is a virtue

Dai tempo al tempo

Around the clock

24 ore su 24

Forewarned is forearmed

Uomo avvisato è mezzo salvato

Well begun is half done/
A good start is half the battle

Chi ben comincia è a metà dell'opera

Start from scratch

Cominciare da zero

There is none so deaf as he who will not hear

Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch [Matt. 15:14]

Quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso

He can't see the wood [or forest] for the trees

E' troppo vicino ai dettagli ed ha perso la prospettiva (lett. "non vede la foresta a causa degli alberi")

A stitch in time saves nine

Un punto (di cucitura) fatto in tempo evita di doverne fare nove

Practice makes perfect

Vale più la pratica che la grammatica

Least said, soonest mended

Meno si dice [in collera ecc.], più facile è riparare ai danni

It's no use crying over spilt milk

Non serve piangere sul latte versato

Laugh and the whole world laughs with you; cry, and you cry alone

Se ridi, tutti ridono con te; se piangi, piangi da solo

He who laughs last, laughs loudest

Ride bene chi ride ultimo

Have the last laugh

Ridere per ultimo

You can't judge a book by its cover

[= Un giudizio superficiale non è affidabile]

(Be all) at sixes and sevens

In disordine; in disaccordo

What goes up must come down

Ciò che sale deve ridiscendere

Fair exchange is no robbery

I baratti non sono furti

The pen is mightier than the sword

La penna è più forte della spada

Might is right

La forza ti da ragione

Possession is nine-tenths [o nine points] of the law

Possedere una cosa è già quasi averla per diritto

Necessity is the mother of invention

Il bisogno aguzza l'ingegno

There is no honour among thieves

Neanche fra di loro i disonesti mantengono la parola

Honesty is the best policy

L'onestà è la miglior linea di condotta

Cleanliness is next to godliness

La pulizia è quasi importante quanto la religiosità

Have a bee in one's bonnet (about...)

Avere una fissazione (circa...)

(Have) bats in the belfry/
have a screw loose

= essere pazzi [lett. avere pipistrelli nel campanile/
una vite svitata]

Be a shingle short

Essere matto [lett. mancare di un'assicella]

Be one sandwich short of a picnic/
one brick short of a load...

Essere matto [ci sono molte variazioni su questo tema]

Put all one's eggs in one basket

Puntare tutto su una carta sola

Keep a foot in both camps

Tenere un piede in due staffe

Discretion is the better part of valour/
[He] who fights and runs away lives to fight another day

La prudenza è la miglior parte del coraggio

People who live in glass houses shouldn't throw stones

E' pericoloso criticare gli altri quando si è criticabili/
Chi è senza peccato scagli la prima pietra

[Carry] coals to Newcastle

Portar vasi a Samo; fare cosa inutile

Teach one's grandmother to suck eggs

Dare consigli a chi ha più esperienza di noi

Don't count your chickens before they hatch

Non contare su ciò che non è ancora sicuro/
Mai dire gatto se non ce l'hai nel sacco

Don't cross your bridges before you come to them

= Non bisogna fasciarsi la testa prima d'essersela rotta

Burn one's bridges

Bruciarsi i ponti alle spalle

Travel broadens the mind

Viaggiare ti allarga gli orizzonti

Charity begins at home

La carità comincia a casa propria

Buy a pig in a poke

Comprare alla cieca/la gatta nel sacco

You can't make a silk purse out of a sow's ear

Lett. "Non si può fare una borsa di seta dall'orecchio di una scrofa"

Be all ears

Essere tutt'orecchi

Be wet behind the ears

Essere neofita

Eavesdroppers hear no good about themselves

Chi oreglia non sente parlare bene di se stesso

Home and dry/Home and hosed

[Lett. "rincasato e asciugato/riscacquato"]
Aver compiuto l'obiettivo

It never rains but it pours

= Piove sul bagnato (lett. "se piove, diluvia")

To rain cats and dogs

Piovere a dirotto/a catinelle

Let the cat out of the bag/spill the beans

Svelare un segreto/Vuotare il sacco

Put the cat among the pigeons

Provocare trambusto

Make a cat laugh

Far ridere i polli

There's no room to swing a cat

Non c'è spazio per rigirarsi

A cat may look at a king

[=Le differenze sociali non devono costituire una barriera invalicabile]

Curiosity killed the cat
[- satisfaction brought him back]

La propria curiosità uccise il gatto
[- la soddisfazione (della curiosità) lo riportò in vita

Fight like Kilkenny cats

Litigare ferocemente [Kilkenny è in Irlanda e gli irlandesi sarebbero litigiosi - figuriamoci i loro gatti...]

Rub s.o. up the wrong way [i.e. like a cat]

Lisciar q. contropelo; prendere q. per il verso sbagliato

Put s.o.'s back up/Get o's back up

Offendere q/offendersi

A dog in the manger [Aesop]

Uno che impedisce agli altri [animali] di mangiare cibo a lui inutile

A dog-eat-dog world

Un mondo senza pietà

In the doghouse

In disgrazia

You can't teach an old dog new tricks

= Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano

If you lie down with dogs, you'll get up with fleas

= Se dormi con i cani, ti beccherai le pulci

Every dog has his day

= Ognuno avrà il suo momento di gloria/successo...

Every man has his price

Non c'è nessuno che non possa essere comprato

Can the leopard change his spots?

= Il lupo perde il pelo ma non il vizio

When in Rome, do as the Romans do

Paese che vai, usanza che trovi

All roads lead to Rome

Tutte le strade portano a Roma

Rome was not built in a day

Roma non fu fatta in un giorno

Go Dutch

Fare alla romana; pagare ciascuno per sé

Double Dutch

Linguaggio incomprensibile; turco, arabo (in senso fig.)

Take French leave

Andarsene alla chetichella
[I francesi dicono: "filer à l'anglaise"!!]

Be tarred with the same brush

[Lett. "incatramati con lo stesso pennello"]
Avere le stesse caratteristiche

Birds of a feather flock together

Gente dello stesso stampo sta insieme/
Dimmi con chi vai, ti dirò chi sei

One swallow does not make a summer

Una rondine non fa primavera

Kill two birds with (the) one stone

Prendere due piccioni con una fava

A bird in the hand is worth two in the bush

Una cosa certa vale due cose aleatorie

The early bird catches the worm

= Chi dorme non piglia pesci

First up, best dressed

[Quando i ragazzi di una famiglia avevano i vestiti in comune]

Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise

[Consigli gratuiti!]

First come, first served

Chi prima arriva è servito per primo
[cf Chi tardi arriva male alloggia]

Finders keepers[, losers weepers]

Chi lo trova se lo tiene[, chi lo perde piange]

Two heads are better than one

Due teste valgono più di una

Have o's head screwed on

Avere la testa sulle spalle/Avere il cervello a posto

There are no flies on him

E' un tipo in gamba

A fly in the ointment

Un piccolo difetto che sciupa tutto [Lett. una mosca nell'unguento]

To have one's cake and eat it [too]

[Lett. Tener il dolce e mangiarlo]
=Aver la botte piena e la moglie ubriaca

A piece of cake

[Un compito ecc.] estremamente semplice

There's many a slip 'twixt the cup and the lip

Lett. Molte cose possono andare storto fra il bicchiere e la bocca; = fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare

Between [o 'Twixt] the devil and the deep blue sea

Fra l'incudine e il martello

The Devil finds work for idle hands to do

Lett. Il diavolo trova del lavoro per le mani disoccupate

Out of the frying-pan into the fire

Dalla padella nella brace

Fight fire with fire

Combattere con gli stessi metodi

There's no smoke without fire

Non c'è fumo senza arrosto

See the writing on the wall

Capire che è vicina una fine infausta
[V. la storia del re Baldassar, Daniele cap. 5]

Bring home the bacon

[Lett. Portare a casa la pancetta] = Guadagnare

Save s.o.'s bacon

Salvare q.

All work and no play makes Jack a dull boy

=Tutti hanno bisogno di evasione
="Il lavoro senza gioia fa della vita una noia"

What's good for the goose is good for the gander

Lett.: Ciò che fa bene all'oca, fa bene anche al maschio dell'oca.

To cook s.o.'s goose

Conciare q per le feste

He can't say boo to a goose

E' timidissimo

Kill the goose that lays the golden eggs

Uccidere la gallina dalle uova d'oro;
sacrificare la fonte certa di un guadagno futuro

A wild-goose chase

Un'impresa inutile

A chicken (pop.)

Fifone/vigliacco

Play chicken with s.o.

Sfidare q nell'essere l'ultimo a prendere azione evasiva (per evitare una collisione)

A turkey (U.S.)

Un insuccesso/fiasco; un modello/esemplare difettoso

Talk turkey with s.o.

Parlare chiaro (o di cose serie)

Go cold turkey

Smettere di colpo [di fumare/drogarsi...]

The last straw [that broke the camel's back]

= La goccia che fa traboccare il vaso

To plead the Fifth Amendment

= avvalersi della facoltà di non rispondere
[Il 5° emendamento alla costituzione USA consente di non rispondere se si rischia di autoincriminarsi.]

There's no fool like an old fool

= Il peggiore degli scemi è quello vecchio
[Sottointeso: perchè oramai dovrebbe avere più buon senso]

A fool and his money are soon parted

Uno stupido ed i suoi soldi si separano presto

Waste not, want not

Il risparmio è il miglior guadagno
[Lett. Non sprecare, e non sarai bisognoso]

Cut o's cloth according to o's pocket/
Cut o's coat according to o's cloth

Fare il passo secondo la gamba/
Commisurare le spese alle entrate

Keep the wolf from the door

Tener lontana la miseria

A wolf in sheep's clothing

Un lupo in veste d'agnello

A babe in the woods

Un ingenuo

On Shanks's pony

= A piedi [shank=stinco, gamba]

[He hasn't got] Buckley's chance [of...]

[Non ha] alcuna chance [di...]

The life of Riley

La vita agiata

Hobson's choice

= Nessuna scelta; o questo o niente

Buggins' turn

Promozione per anzianità (e non per merito)

Bob's your uncle

Sei a cavallo

Rob Peter to pay Paul

Fare un debito nuovo per pagarne uno vecchio

For Pete's sake...

=Per l'amor di Dio...

A miss is as good as a mile

[Se si manca l'obiettivo, per un pollice o per un miglio, è sempre mancato]

To damn with faint praise

= Lodare in maniera talmente tiepida che sembra piuttosto una critica

To call a spade a spade

= Dir pane al pane

To mind one's Ps and Qs

= Comportarsi al meglio.

To dot one's Is and cross one's Ts

= Scrivere (o agire) in maniera puntigliosa.

To a T

= perfettamente [es. "imitate someone to a T"]

The three Rs

=Un'istruzione di base [una rappresentazione scherzosa di "readin', writin', 'rithmetic"]

Easy come, easy go

Ciò che si guadagna facilmente, si perde anche facilmente

To make a mountain out of a molehill

Fare d'una mosca un elefante.

Better safe than sorry

E' meglio stare sul sicuro che doversi pentire dopo

All that glitters [o "glistens"] is not gold

Non è tutt'oro quel che riluce

Any port in a storm

In tempo di tempesta, tutti i porti sono buoni

When my ship comes in

Quando diventerò ricco

Red sky in the morning, the shepherd's warning
Red sky at night, the shepherd's delight

Rosso di sera, bel tempo si spera
Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina

Every cloud has a silver lining

Non tutto il male vien per nuocere [Lett. Ogni nuvola ha un contorno d'argento]

It's always darkest before the dawn

L'ora più buia è quella prima dell'alba

It's an ill wind that blows nobody any good

Non tutto il male vien per nuocere [Lett. deve essere un vento veramente cattivo che non torni utile a qualcuno.]

Give s.o. a piece of one's mind

Dirne quattro a qualcuno

Steal s.o.'s thunder

Rubare un'idea a q.

Have an axe to grind

Avere un interesse personale/Tirare acqua al proprio mulino (U.S.)
Avercela/Avere delle questioni aperte [con qualcuno] (Aust.)

If at first you don't succeed, try, try, try again

Se non ci riesci subito, continua a provarci

Put one's best foot forward [Curioso: perchè non "better", poichè abbiamo due piedi soltanto?]

Fare del proprio meglio

My foot!/My hat!

Un corno! Un accidente!

Put one's foot in it/Put one's foot in one's mouth

Fare una gaffe

Put one's foot down

Dire "ora basta!"

Fall on one's feet [cioè come un gatto]

= Trovarsi in una situazione fortunata

Get cold feet

Prendersi paura

The boot is on the other foot/The tables are turned

La situazione è rovesciata

Give s.o. the boot/the sack

Licenziare q.

Have itchy feet [lett. "avere i piedi che prudono"]

Sentire il bisogno di viaggiare

Footloose [lett. "a piede sciolto"]

Vagabondo [aggettivo]

Well-heeled [lett. "ben tallonato"]

Ricco, benestante

Dig in o's heels

Impuntarsi

Be on o's toes

Essere svegli/pronti a intervenire

Tread on s.o.'s toes

Pestare i piedi a q.

Be on one's/its last legs

Essere spacciato/consumato/agli sgoccioli

Pull s.o.'s leg

Prendere q. in giro

Drop one's bundle

Lasciarsi andare [cioè perdere la grinta]

Roll up one's sleeves

Rimboccarsi le maniche

Pull up one's socks

Darci sotto

Put a sock in it [i.e. in o's mouth]/
Hold one's tongue

Stare zitto

At the drop of a hat

Subito

Keep it under your hat!/Mum's the word!

Acqua in bocca!

To talk through one's hat

Ragionare coi piedi/Dire delle fesserie

He could talk the leg off an iron pot/
He has kissed the Blarney stone

E' garrulo [Secondo la leggenda, chi bacia una pietra particolare del castello di Blarney in Irlanda diventa loquace, come molti irlandesi]

Blarney

Linguaggio adulatorio/di poca sostanza

Sow one's wild oats

[Lett. Seminare avena selvatica] Dar sfogo ai bollori giovanili

Save for a rainy day

Risparmiare per i tempi difficili

Look after the pence and the pounds will look after themselves

Il risparmio incomincia dal centesimo

A penny saved is a penny earned

Lett. Una lira risparmiata è una lira guadagnata

A bad penny

Una persona inaffidabile

Penny-farthing

Una bicicletta storica con una ruota grande davanti ed una ruota piccola dietro [un farthing era un quarto di un penny, quando un penny valeva ancora qualcosa...]

Spend a penny

Andare al gabinetto [a pagamento, una volta]

The penny dropped

Finalmente si capiva

Penny wise, pound foolish

Tirchio con i centesimi e prodigo con le lire

In for a penny, in for a pound

Lett. Se ci sei dentro per un penny, tanto vale rischiare una sterlina = quando si è in ballo, bisogna ballare

[You may] as well hang for a sheep as for a lamb

Dovendo essere impiccati, tanto vale che sia per una pecora piuttosto che soltanto per un agnello

Kick the bucket/Fall off one's perch/Turn up o's toes

Tirare le cuoia; morire

Under the weather

Malaticcio; alticcio

To be on the ball

Stare all'erta/essere "svegli"

Put two and two together

Tirare delle conclusioni

Two's company, three's a crowd

In due ci si fa compagnia, in tre si è in troppi

Take s.th with a pinch of salt

Non credere appieno a q.c.

Turn over a new leaf

Voltar pagina [in senso fig.]

Take a leaf out of s.o.'s book

Seguire l'esempio di q. [togliere una pagina dal libro di q.]

Crocodile tears

Lacrime di coccodrillo

Like looking for a needle in a haystack

Come cercare un ago nel pagliaio

An apple a day keeps the doctor away

Una mela al giorno leva il medico di torno

Upset the applecart

Disturbare gli equilibri/creare problemi

Jump on the bandwagon

Mettersi dalla parte del più forte; salire sul carro del vincitore

Beat about the bush

Non venire al punto; menare il can per l'aia

[Go at something] hammer and tongs

= intensamente

Rough and ready

= Approssimativo; basilare

Go walkabout

Andarsene a fare un giro [anche fig.], come gli aborigeni australiani (nomadi)

A rolling stone gathers no moss

Pietra smossa non fa muschio; chi cambia continuamente non fa fortuna

Smell a rat

Sospettare un tranello; mangiare la foglia

I smell a rat!

Gatta ci cova!

Sell like hot cakes

Andare a ruba

A bed of roses

Un letto di rose (fig.)

Be on easy street/in clover

Vivere nel lusso

The gravy train

Sinecura, mangiatoia [lett. treno dal sugo di carne]

Money doesn't grow on trees

I soldi non crescono sugli alberi [quindi non sono da sprecare]

Time is money

Il tempo è denaro

Throw good money after bad

Sprecare altri soldi [nel tentativo di recuperare i primi]

Be born with a silver spoon in o's mouth

= Essere di famiglia ricca

The wooden spoon/the booby prize

= Il premio per essere arrivati ultimi

Cup of tea [fig.]

Cavallo di battaglia; argomento prediletto

It's not my cup of tea

Non è pane per i miei denti

Stick out like a sore thumb

Essere fin troppo evidente

To be all thumbs

Essere goffo

Have green fingers

Avere il pollice verde

Keep o's fingers crossed

Incrociare le dita

Once in a blue moon

= Ogni morte di papa/vescovo

Bark up the wrong tree

=Sbagliare obiettivo
[Lett. Abbaiare sotto l'albero sbagliato]

Blow one's top

Arrabbiarsi [come l'esplosione di un vulcano]

See red/grow hot under the collar/ fly off the handle

Arrabbiarsi

Like a red rag to a bull

Alquanto provocatorio

Paint the town red

Folleggiare

Better dead than red

=Meglio morire che soccombere al communismo
[Espressione comune durante la Guerra Fredda.]

Be caught red-handed

Essere colti con le mani nel sacco/in flagrante

A red herring

Un elemento fuorviante [Lett. Un'aringa rossa]

A red-letter day

Un giorno campale

A white elephant

Una cattedrale nel deserto

The pot calls the kettle black!

Senti chi parla!/da che pulpito viene la predica
[Lett.: La pentola dà del nero al bollitore]

A different kettle of fish/
A horse of a different colour

Un altro paio di maniche

A pretty kettle of fish!

Un bel pasticcio!

A watched pot never boils

Pentola guardata non bolle mai/
Il desiderio rende lunga l'attesa

Have a close shave

Scamparla bella; cavarsela per un pelo

Make s.o.'s hair stand on end

Far rizzare i capelli a q.

Let one's hair down

Rilassarsi, lasciarsi andare

Split hairs

Essere pignolo, cavilloso [Lett. "spaccare i capelli"]

A stick-in-the-mud

Individuo arretrato, che non si aggiorna

A friend in need is a friend indeed

Al bisogno si conosce l'amico

A fair-weather friend

Amico della buona sorte [inaffidabile]

Bury o's head in the sand

Chiudere gli occhi alla realtà [fare come lo struzzo]

[Little] children should be seen but not heard

I bambini possono farsi vedere ma non farsi sentire

A feather in o's cap

Un segno d'onore; una vittoria ecc. riconosciuta

Be at each other's throats

Stare in lotta (fig.)

Be at daggers drawn (with...)

Essere ai ferri corti con...

[Have s.o.] over a barrel

[Mettere q] in difficoltà, a svantaggio

Bury the hatchet/smoke the pipe of peace

Fare la pace [come gli indiani]

Have a chip on o's shoulder

Aver voglia di litigare; portare rancore

A chip off the old block

Figlio dello stesso stampo del padre

Give s.o. the cold shoulder

Trattare q. con freddezza

Rub elbows with...

Essere in confidenza con...[es. persone importanti]

Bend over backwards (to help)

Farsi in quattro (per aiutare)

Tip of the iceberg

La punta dell'iceberg

Break the ice

Rompere il ghiaccio

Pull the wool over s.o.'s eyes

Ingannare q

Dyed-in-the-wool

Inveterato; impenitente

Get out of the wrong side of bed

Essere imbronciati

Beauty is in the eye of the beholder

E' l'osservatore che giudica se una cosa è bella o meno;
tutti i gusti sono gusti

Beauty is only skin-deep

= Superficiale; cioè, è la sostanza che conta

No pain, no gain

Bisogna essere disposti a soffrire per raggiungere l'obiettivo
[cf. Chi bello vuol venir, un pochino deve soffrir]

Nothing ventured, nothing gained

Chi non risica non rosica

Faint heart never won fair lady

Chi non risica non rosica [Lett. Chi è di cuore pavido non ha mai conquistato una bella donna]

Slow and steady wins the race [Aesop]

Chi va piano va sano e va lontano

Win hands down

Stravincere

Sit on o's hands

Non fare niente (per aiutare); non muovere un dito

[Know something] like the back of one's hand

= Intimamente, come le proprie tasche

Familiarity breeds contempt

Confidenza toglie riverenza

With no strings attached

Senza condizioni/vincoli

Jack of all trades, master of none

Uno che sa fare un po' di tutto, ma niente bene

Man Friday/girl Friday

Assistente tuttofare
[v. "Robinson Crusoe" di Daniel Defoe]

Strike while the iron is hot

Battere il ferro finchè è caldo

By fair means or foul

Ad ogni costo (Lett. Con mezzi leciti o illeciti]

All's fair in love and war

In amore e in guerra tutto è lecito

Fair's fair

Ciò che è giusto è giusto

Tit for tat

[Rendere] pan per focaccia

Do as you would be done by/
Do unto others as you would have them do unto you

Fa' agli altri quel che vorresti fosse fatto a te

You scratch my back, and I'll scratch yours

= Una mano lava l'altra

Two wrongs don't make a right

Due neri non fanno un bianco/
La miglior vendetta è il perdono

Last but not least

Ultimo ma non meno importante

Hide o's light under a bushel
[see Matt. 5.15 etc.]

Lett. Mettere la lucerna sotto il moggio
= Tenere celate le proprio virtù

To be up the creek (without a paddle)/
up a gumtree [Aust]

Trovarsi nei guai

In hot water

Nei guai

Hit s.o. for six

Sbalordire; stracciare
[colpire la palla per sei punti nel cricket]

It's six of one and half a dozen of the other

E' praticamente la stessa cosa;
se non è zuppa, è pan bagnato

A baker's dozen

Tredici

Throw in the towel

Rinunciare, ritirarsi [come un pugile]

Till the cows come home

A lungo

By the skin of o's teeth

Per un pelo

Keep o's eyes peeled/skinned

Tener gli occhi ben aperti

Get under s.o.'s skin

Irritare q

Be thin-skinned/Have a thin skin (fig.)

Essere molto sensibili/permalosi

It's no skin off my nose

Non mi riguarda; me ne frego

On the nose

Puzzolente

Have one's nose out of joint [about...]

Essere scontento [di...]

Cut off o's nose to spite o's face

Danneggiare se stessi pur di far male ad un altro
Lett. Tagliarsi via il naso per fare dispetto alla faccia

Keep one's nose to the grindstone

Lavorare sodo

Look down o's nose at s.o.

Guardare q dall'alto in basso

A hop, step and [a] jump/A stone's throw

Un tiro di schioppo

Head over heels....[in debt, in love etc]

Disperatamente, irreparabilmente

Love all, trust none

Ama tutti, fidati di nessuno

Have a soft spot for s.o.

Avere un debole per q.

Have/get a swelled head [Curioso, perchè il participio passato sarebbe normalmente "swollen"]

Montarsi la testa

A1 at Lloyds

In perfette condizioni [prima classifica delle navi]

Send s.o. to Coventry

Dar l'ostracismo a q.

Know which side o's bread is buttered on

Sapere a chi/che cosa si deve il benessere

Bread and butter

(Fonte del) guadagno di base

The proof of the pudding is in the eating

Quello che conta sono i fatti, non le parole

Bite off more than one can chew

Fare il passo più lungo della gamba

Bite the hand that feeds you

Mostrarsi ingrato

Once bitten, twice shy

Essendo stati morsi [danneggiati]una volta, la seconda volta si sta cauti
= Il gatto scottato teme l'acqua fredda

Stick to one's guns

Mantenere la propria posizione; tener duro

To be hoist with one's own petard
[Lett. Saltare in aria con il proprio petardo]

Restar vittima delle proprie macchinazioni; darsi la zappa sui piedi

Full of beans

Pieno di energie [U.K./Australia]
[Essere] contaballe [U.S.]

It's like getting blood out of a stone

E' come cavar sangue da una rapa [= estremamente difficile]

Blood is thicker than water

Il sangue non è acqua

 

 

AIUTA IL TUO INGLESE CON LE CANZONI, ARCHIVIO DI 200.000 TESTI

 


©Londonschools.info